当然了,付了首期,每个月还要还贷,还好只要二十年或者三十年就能还清。我们只需要拿出收入中的很小一部分:二分之一或者三分之二,最多也就五分之四就可以轻轻松松平平安安的生活了。这样,我们开心,银行开心,房地产商更开心,政府领导看到大家都很开心,也跟着开心。人一开心胃口就好,领导们到处吃呀喝呀,开着奥迪到处走呀,乘飞机去国外考察那里落后的社会制度,与当地土著分享我们成功的经验。
伟大祖国繁荣昌盛,人民安居乐业。社会和谐美满,欣欣向荣,我们的明天会更好。
遗忘》文革摄影作品背景介绍:
《遗忘》系列作品是以全国唯一的红卫兵墓群墓碑为创作背景。
红卫兵墓群位于重庆市一个公园内,是中国仅存一座基本保存完好的文革武斗墓群。墓园占地约3000平方米左右。其中113座墓埋着1967年至1968年重庆武斗期间约500名战死的重庆八一五派红卫兵组织成员。死亡者年龄最小的仅14岁,年龄最大的60岁。
30多年过去了,经历者已渐渐淡忘,年轻一代的更不知此事,红卫兵惊心动魄的过去似乎已被渐渐遗忘……
文革中红卫兵总数加起来超过一亿人!一亿红卫兵的历史就这样被遗忘,这是多么可悲可叹!
那些曾经满腔热血、因愚昧、因愚忠、因誓死保卫而死去的红卫兵好象只是一个虚幻的梦,于今天的现实仿佛没有存在过......
但是当置身于埋了500个因武斗死去的红卫兵墓群(仅仅是重庆的一个派别),当置身于几十座阴森森坟堆、林立的墓碑和荒芜中,看到那一排排刻在碑上死人的名单,刹那间仿佛听到了过去的嘶喊,嗅到了血腥;仿佛看到他们一个个游离的冤魂无处诉说。
我们希望《遗忘》只是暂时,正视历史才会真正的让悲剧不再重演。





where the wild roses grow
nick cave & kylie minogue
They call me The wild rose
他们叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他们为什么这么叫我
For my name was Elisa Day
因为我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the one
第一天见到,我就知道她是唯一
As she stared in my eyes and smiled
当她看见我的眼睛并且微笑
For her lips were the colour of the roses
她的嘴唇是玫瑰的颜色
That grew down the river, all bloody and wild
那些长在河边的玫瑰,血红的,野气的
When he knocked on my door and entered the room
当他敲响我的门走进房间
My trembling subsided in his sure embrace
在他坚定的拥抱中的战栗平息了
He would be my first man, and with a careful hand
他将是我的第一个男人,他用手轻轻
He wiped at the tears that ran down my face
擦去从我脸上滑落的泪水
They call me The wild rose
他们叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他们为什么这么叫我
For my name was Elisa Day
因为我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the oneOn the second day I brought her a flower
第二天我带给她一朵花
She was more beautiful than any woman I’d seen
她比我所有曾见过的女人都要美丽
I said, “Do you know where the wild roses grow
我说:“你是否知道何处的野玫瑰长得
So sweet and scarlet and free?”
如此甜美、鲜红和自由?”
On the second day he came with a single red rose
第二天他带来一朵孤独的红玫瑰
Said: “Will you give me your loss and your sorrow?”
说:“你是否愿意把你的失落和悲伤交给我?”
I nodded my head, as I lay on the bed
我点头,在床上躺下
He said, “If I show you the roses will you follow?”
他说:“如果我指给你看那些玫瑰你是否会跟着我来?”
They call me The wild rose
他们叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他们为什么这么叫我
For my name was Elisa Day
因为我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the oneOn the third day he took me to the river
第三天他带我去了那条河边
He showed me the roses and we kissed
让我看那些玫瑰然后我们接吻
And the last thing I heard was a muttered word
我最后听到的一句呢喃
As he stood smiling above me with a rock in his fist
当他手里拿着一块石头笑着站在我上面
On the last day I took her where the wild roses grow
最后一天我带她到野玫瑰生长的地方
And she lay on the bank, the wind light as a thief
她躺在河堤上,连风也轻飘得不敢惊动她
As I kissed her goodbye, I said, “All beauty must die”
当我向 她吻别,我说“美的归宿终是死亡”
And lent down and planted a rose between her teeth
我种了一朵玫瑰在她的唇间
They call me The wild rose
他们叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他们为什么这么叫我
For my name was Elisa Day
因为我的名字叫做elisa day
